Dansa på min grav

Dansa på min grav
Aidan Chambers


Jag trodde inte att en ungdomsbok som handlar om homo(bi)sexualitet och död hos brittiska ungdomar i början av åttiotalet skulle ge mig så mycket om hur man skriver och varför. I en utläggning som huvudpersonen Hals lärare Osborn får framföra låter
AC oss förstå hur man kan analysera texter. Han gör det på ett mycket smart sätt: han låter oss läsa en uppsats Hal skrivit och sen dekonstruerar han den.

Uppsatsen tycker jag är bra, och det i kontrast till språket i boken som sin helhet. AC låter Osborn förklara för oss hur man skriver texter och kan skriva om dem gång på gång och jobba med orden: att det ska vara rätt ord och och inte för många ord. 

Jag tror att översättningen kanske inte gör boken rättvisa. Ett par gånger störde jag mig på ordval och jag ser fram emot att få läsa den här boken på engelska. Jag tror den kan bli annorlunda i orginal.

Jag läste dansa på min grav som tonåring. När jag läser om boken som vuxen kan jag se hur den format min bild av hur riktig sorg går till, om hur relationen mellan tonårskillar och vuxenvärlden ser ut. Nu kan jag tänka att bilden av de vuxna vi ser i boken är hur Hal upplever dem - inte som de är. Det önskar jag att jag kunnat ta till mig som tonåring där jag instället häpnades och skrämdes av hur medvetet hårda de vuxna är mot tonåringar. 

analys av boken
Läs mer om the dance sequence!
http://www.aidanchambers.co.uk/faqs.htm

Kommentarer
Postat av: Pi

Den här boken älskade jag. Den låg absolut bland mina topp tio i flera år. Men jag lånade ut den och fick aldrig tillbaka den. Det kanske var lika bra.
Det skulle vara tråkigt att läsa om boken och inse att den kanske inte var så fantastisk.
Ibland kanske man ska nöja sig med att minnas känslan och inte läsa om igen många år senare?

Postat av: Johanna/Bokidioten

Jag håller med. Men samtidigt kan boken ge något mer när man läser om den. När jag läste påmindes jag om dofter och färger jag inte mints på länge. Nu har boken kommit i en ny översättning - ska man läsa om den på svenska kanske man ska hålla sig till nya översättningen?

2007-02-17 @ 16:40:25
URL: http://bokidioten.blogg.se
Postat av: Tekoppen

Har läst båda översättningarna, det är en mycket bra bok i mina ögon. Skildringen av kärlek och sorg, den stora humorn i berättandet. Har för mig att jag gillade gamla översättningen bäst. Läste du den någonsin på engelska?

2007-12-31 @ 17:29:29
URL: http://tekoppenstankar.blogspot.com
Postat av: Johanna/bokidioten

Nej, jag har inte läst den på engelska, men när jag snubblar över den på engelska vill jag läsa om den. JAg kan tänka mig att jag kan uppleva boken annorlunda då.

2008-01-02 @ 16:44:50
URL: http://www.bokidioten.blogg.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback