Översättarmissar

Jag vill slå ett slag för ett inlägg the girl least likely to skrev härrom dagen. Hon har skrivit ett väl underbyggt inlägg om det där med översättningsmissar, och hon diskuterar det med utgångspunkt från min favoritbok, den hemliga historien. Efter att ha läst hennes inlägg inser jag att det verkligen är dax att läsa och köpa den i orginal.


Ett axplock från inlägg och kommentarer på ofrivlligt bra ord:

geeky - grekisk
diet coke - bantarcola
Kindergarten -  barnträdgård
happy meal - jättefest

Någon av kommentatorerna (Elin) hänvisar till att översättningar borde göras om vart trettionde år. Tanken har slagit mig. Nu är ju inte den hemliga historien i närheten av så gammal. Men andra böcker - ta stenbockens vändkrets som jag aldrig läste ut i somras - åldras utan välbehag, i alla fall textmässigt. Jag funderar på vad som skiljer en översättning i detta hänseende från en orginaltext? Åldras orginaltexter bättre?

Kommentarer
Postat av: Charlotte

Så resonerar man (numera) om Bibeln. Språket gick inte lika fort för etthundra år sedan eller så heller...

Postat av: Johanna/bokidioten

Jo, det har du ju rätt i. Jag har tänkt att nyöversättningar handlar om att det för många är en så _viktig_ text, men det handlar kanske även om det mer prosaiska förståbarheten?

2007-11-23 @ 19:59:10
URL: http://www.bokidioten.blogg.se
Postat av: Erna

Förr fanns ju författtarens anmärkningar vid vissa uttryck, i texten oftast utmärkta med en asterisk. Ex: Hjälten säger till hjältinnan : Jag skulle kunna gå tusen mil* till fots för att få se dig en enda gång till!
*härmed avses förstås en engelsk mil, ung 1,6 km (förf.anm)

2007-12-04 @ 21:53:36
Postat av: Charlotte

Eller den andra klassikern
Hon skrek upprört
-Jag skulle inte ge två pence för din syster!*

________
*Här menas en engelsk typ av småmynt, som i svensk översättning närmast motsvarar 46 öre.

2007-12-05 @ 21:26:25
URL: http://www.ansgarssyskon.blogg.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback