Liftarens guide till galaxen

Liftarens guide till galaxen
Douglas Adams

Denna bok tillhör mina absoluta favoriter. Och nu när jag legat däckad i influensa tröstade jag mig med en omläsning. Nu är det ju så att jag lever med liftarens guide till galaxen nästan varje natt. När jag inte kan sova lyssnar jag på BBCs underbara inspelning. Och för ett par veckor sedan såg jag filmversionen (som jag för övrigt INTE tycker om). 

Liftarens guide är bra, men de tre olika versionerna - radiopjäsen, boken och filmen skiljer sig åt. När jag läser boken förstår jag mer av radiopjäsen, eftersom bokne är mer utförlig och det är lättare att förstå varför saker händer. Jag ser handlingen mycket tydligare. Å andra sidan är inte humorn lika träffande i boken. Och det beror delvis på översättningen. Ett par översättningar blir dråpliga för att de blir så fel.  Hur kan en bok vara en kvartersförstörare (blockbuster)? Och varför i all världen tar Arthur Dent med sig en fackla (torch dvs ficklampa på engelska) ner i kommunhuset? Och när filosoferna kommer instormande och klagar över bristen på demarkering (demarcation, dvs gränsdragning), hur många svenskar hänger med då?   Vilket blåbär har översatt den här då, tänkte jag när jag läste boken. Och häpnade när jag fann att det var ordkonstnären Tomas Tidholm. Kanske är boken svåröversatt, men en nyöversättning skulle boken vara värd.

Kommentarer
Postat av: Arina

Jag märkte inte de konstigheterna när jag läste boken för många år sedan, men jag var inte lika intresserad av översättning då. Jag undrar hur det skulle vara att läsa den på engelska. Nej filmen var verkligen inte bra. Marvin såg helt fel ut.

Postat av: Gealach

Nu när du säger det är de ju plågsamt uppenbara, men jag tänkte inte på det när jag läste dem för länge sedan, precis som Arina säger. I och för sig gillar jag ordet "kvartersbomb", för så står det i min bok, det är inte helt förskräckligt (idag hade det väl passat med "kioskvältare") men "fackla" var lite klantigt...

2009-02-05 @ 20:28:10
URL: http://www.metrobloggen.se/gealach
Postat av: Camilla

Så det är kanske BBC-pjäsen jag ska ge mig på... jag har INTE förstått hypen med Liftaren-serien. Alls. Min sambo har gjort flera tappra försök, utan att lyckas. Men då har han inte provat BBC...

2009-02-05 @ 21:15:41
URL: http://camillasboklada.wordpress.com
Postat av: Johanna/bokidioten

Arina: Jag märkte heller inte felöversättningarna när jag läste boken sist. Men då hade jag heller inte använt så många timmar till att lyssna till boken. Å andra sidan, om man faktiskt gjorde en nyöversättning skulle jag väl bli sur över det också... Jag håller med dig, just Marvin så alldeles fel ut i filmen, han hade för rundade drag. Sen blev jag mycket besviken på slutet också, en viktig egenskap hos Arthur är just detta att han vill hem till jorden, att han inte vill vara av liftare i universum!



Gealach: du har rätt, kvartersbomb skulle jag skrivit. Och som du skriver, översättaren kunde hållt sig till det mer etablerade kioskvältare.



Camilla: liftarens guide till galaxen är en genre i sig själv. Jag skulle verkligen rekommendera att yssna på BBCs version, det är bäst. Och försöka vara lyhörd för de små detaljerna som gör historien så absurd: hur Arthur Dent försöker hantera utomjordingar med brittiska manér, konsumtionskritiken... det är en bok där handlingen inte är det viktiga, utan situationerna!

2009-02-08 @ 13:05:51
URL: http://www.bokidioten.se
Postat av: Aron

Kan hålla med om att nyinspelningen av filmen (eller snarare serien) förstörde en hel del av storyn :)

2009-02-15 @ 15:04:01
URL: http://www.blogking.se
Postat av: Johanna/bokidioten

Ja. Och det gör det ännu surare att veta att han ägnade så mycket tid på att få liftarens guide filmad. Tänk vad mycket underbart han kunde ha skrivit istället!

2009-02-15 @ 17:22:08
URL: http://www.bokidioten.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback